Vārdi no Piemiņas mielasta pantiem 1. Korintiešiem 11:24 satur atšķirības lasījumos. Latviešu tulkojumos šis pants ir šāds:
(1965) „Tā ir mana miesa, kas par jums top dota”
(Glika) „Tā ir mana miesa, kas par jums top lauzta”
(Jaunais tulk.) „Tā ir mana miesa, dota par jums”
Latviešu tulkojumos redzams, ka ir atšķirības lasījumos. Tikai Glika tulkojums dod atšķirību, piedāvājot vārdu “lauzta”, kur vēlākie tulkojumi sniedz vārdu “dota”.
Sengrieķu Jaunās Derības manuskriptos ir 4 lasījumu varianti:
Textus Receptus: to sōma to huper humōn klōmenon (miesa, kas par jums lauzta)
Sinaja kodekss (labojumā), Ēfraima kodekss (labojumā), Bēzas kodekss (labojumā), F, G, Psī, 17, 39, lielākā daļa visu pārējo manuskriptu.
Angļu versijās: KJV, NKJV, RSV piezīmēs, NRSV piezīmēs, ESV piezīmēs, NASB piezīmēs, NJB piezīmēs.
Vestkota/Horta un Nestles/Alanda tekstā: to sōma to huper humon (miesa par jums)
P46, Sinaja kodekss pirms labojuma, Aleksandrijas, Vatikāna un Ēfraima kodeksos, 1739
Angļu versijās: NKJV piezīmēs, RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, TNIV, NEB, REB, NAB, NET, u. c.
Variants nr. 3: to sōma to huper humon thriptomenon (miesa, kas par jums upurēta)
Bēzas kodeksā pirms labojuma.
Bēzas kodeksa variants nav izmantots nevienā angļu Bībeles tulkojumā, jo tiek uzskatīts par vēlākā laika pārrakstītāja izgudrojumu.
Variants nr. 4: to sōma to huper humon didomenon (miesa, kas par jums, jeb jūsu labā, tiek dota)
Koptu tulkojumos.
Angļu valodas versijās tie nav izmantoti. Šķiet, ka latviešu jaunie tulkojumi ir sekojuši koptu tulkojuma variantam.
Daudzi manuskripti parāda saskaņu ar vārdiem, kas ir rakstīti Mat. 26:26-28; Marka 14:22-24; Lūk. 22:19-20. Vārdi tika saskaņoti, lai nerastos domstarpības Piemiņas mielasta liturģijā. To apliecina labojumi, kuri 6. vai 9. gadsimtā ir veikti Sinaja un Ēfraima kodeksos, ievietojot tur vārdu klōmenon (lauzta).
Textus Receptus lasījums tika popularizēts Reformatoru Bībeļu tulkojumos, tādēļ tajos ir rakstīts: tā ir mana miesa, kas par jums top lauzta. Šī lasījuma nav latīņu Vulgātā, kur ir rakstīts: tā ir mana miesa, kas par jums (hoc est corpus meum pro vobis). Šie vārdi ietilpst tradicionālajā katoļu liturģijā Euharistijā mises laikā, ko saista ar transubstanciāciju jeb maizes pārtapšanu par Kristus miesu.
Kristus miesa tiek „lauzta”, jeb tā tiek „dota” ir svarīga pretruna starp katolisko un reformēto Piemiņas mielasta pasniegšanas liturģiju.
Katoļi Piemiņas mielasta maizi (oblati) nelauž, bet dod.
Protestanti Piemiņas mielasta maizi vispirms lauž un tikai tad dod, jo arī Kristus maizi pēc pateicības lūgšanas lauza.
Daži apgalvo, ka te nav svarīgi, kā tiek pasniegts Piemiņas mielasts, galvenais, lai būtu maize. Citi mudina ielūkoties Sv. Rakstos, lai rīkotos pēc tajos dotā parauga, ņemot vērā, ka Kristus ir “neraudzēts”, tas ir bez grēka. Tāpēc lietot neraudzētas maizes un neraudzētu vīnu.
Atšķirības lasījumos grieķu manuskriptos norāda uz domstarpībām, kādas virmoja starp agrīnās draudzes vadītājiem. Šie divi vārdi ir ietekmējuši atšķirību liturģijā, kas ir nesusi daudz cilvēku dzīvību upuru, vajāšanas un ciešanas, kad viena vārda piekritēji centās uzspiest citiem savu izpratni kā absolūto patiesību.
Kristus miesa tika “lauzta” vai tika “dota”. Ja šo atšķirīgo vārdu dēļ tiek izlietas asinis, rīkotas vajāšanas un citiem uzspiests viens viedoklis, tad tas norāda uz pārpratumu Kristus iecerē, kādēļ vispār tika izveidots Piemiņas mielasts. Tas gan nenozīmē, ka vārdiem nebūtu nozīmes. Tiem ir nozīme. Taču svarīgs ir Kristus gars Piemiņas mielastā, jo tā norise bija saistīta ar Kristus vārdiem: lai jūsu starpā būtu mīlestība, jo no tā visi pazīs, ka esat Mani mācekļi.
Neapšaubāmi, ka Kristus bija ņēmis vienu maizi un to lauza, lai dotu Saviem mācekļiem (Lūk. 22:19). Te bija divi darbības vārdi: gan “lauza”, gan “deva”. Šai darbībai ir nozīme, jo apzīmē vienotību Kristus draudzē, kur visiem ir daļa pie vienas maizes, kā pie viena Kristus.
A. P.
Avoti:
Garland E. David “1. Corinthians”
Comfort W. Philip “New Testament Text and Translation Commentary”
Metzger M. Bruce “A Textual Commentary on the Greek New Testament”